Формування національної ідентичності учнів засобами шкільного підручника

Формування національної ідентичності учнів засобами шкільного підручника

На матеріалі підручників Юрія Ковбасенка

Людина являє собою певний набір ідентичностей, який не є чимось сталим. Проблема ідентифікації була актуальною в усі часи. Українське суспільство після набуття суверенітету перебуває у вирі бурхливих подій, тому на процес ідентифікації людини впливають, так би мовити, чинники широкого спектра, зауважує Галина Митринська, викладач-методист зарубіжної літератури  Університетського коледжу Київського університету ім. Бориса Грінченка («Всесвітня література в сучасній школі» № 2, 2020).

Особливо цей процес, наголошує авторка, активізувався в останні п’ять років, від початку російсько-української війни на Сході України. Унаслідок цього виникла важлива проблема національно-патріотичної ідентичності. Особливим чином це стосується учнівської та студентської молоді, ідентифікація якої перебуває у процесі становлення. Велике значення має тут шкільне виховання, насамперед вивчення таких дисциплін, як історія України, українська мова та література, які прямо пов’язані з формуванням національної самосвідомості молодих українців. Проте свій внесок мають зробити й інші навчальні предмети, зокрема й зарубіжна література. Прикладом засобу формування національно-патріотичної ідентичності є підручники Юрія Ковбасенка «Зарубіжна література: підручник для 10 класу» (2018) та «Зарубіжна література: підручник для 11 класу» (2019).

Потенціал літературних текстів, поданих у підручниках, досліджується автором із точки зору створення моделей і сценаріїв позитивної культурної реконструкції та формування громадянської ідентичності в сучасній Україні. Це послідовно простежується в численних історичних довідках, поясненнях, зауваженнях, літературних ілюстраціях тощо, викладених у підручнику. Розглянемо цю системність більш детально.

Так, уже у вступній статті підручника для 10 класу про оригінальну і перекладну літературу стверджується думка про націєтворчу функцію українського перекладу, яка сприяє самовизначенню українців. Йдеться в тому числі й про переклади, зроблені зі зрозумілої українцям російської мови. І надалі в підручниках поряд з аналізом текстів зарубіжної літератури під рубрикою «Штрихи до портрета перекладача» подається інформація про українські переклади даного твору. Таким чином учні дізнаються про видатних українських перекладачів: Б. Тена, М. Стріху, Г. Кочура, Р. Доценка, М. Москаленка, В. Ткаченка, М. Лукаша.

Знайомство з таким шедевром зарубіжної літератури, як «Гамлет» Шекспіра, автор підручника супроводжує довідкою про українських перекладачів даного твору, що жили в різні часи: П. Куліша, М. Рудницького, Л. Гребінку, Г. Кочура, І. Костецького, Ю. Клена, Ю. Андруховича. Аналогічні довідки подаються також стосовно інших творів, як-от «Осіння пісня» П. Верлена, переклад якої, за зауваженням автора підручника, потребує неабиякої перекладацької майстерності, і здійснили його такі майстри художнього перекладу, як П. Грабовський, Б. Тен, М. Лукаш, Г. Кочур, С. Гординський, М. Москаленко, І. Качуровський, В. Ткаченко. Твори Р. М. Рільке, в свою чергу, перекладали українською мовою М. Зеров, М. Лукаш, М. Орест, Р. Курінна, О. Зуєвський, М. Бажан, Д. Павличко, В. Стус, М. Фішбейн, Б. Антонич, Ю. Андрухович. Потрібно зауважити, що автор підручника згадує цілу низку імен перекладачів творчості Г. Лорки (М. Лукаш, І. Драч, І. Качуровський, Ю. Тарнавський, Ю. Косач, М. Москаленко, Д. Павличко, В. Стус, О. Пахловська та ін.). У статті про повість Д. Орвелла «Колгосп тварин» повідомляється про те, що перший переклад цього твору був здійснений саме українською мовою.

Інформація про чисельність перекладів того чи іншого твору українською мовою надає можливість українськомовному читачеві найбільш повно сприйняти іншомовний твір, порівнюючи різні його переклади. Крім того, це є беззаперечним доказом того, що українська мова за своїми можливостями перебуває на одному рівні з мовами тих країн, де розвитку мови не заважали жодні політичні утиски. Такий підхід до вивчення зарубіжної літератури сприяє формуванню у юних читачів національно-патріотичної ідентичності.

Для досягнення цієї мети автор підручника використовує також біографічні матеріали про особистість письменника. Він ознайомлює учнів із такими фактами з життя письменників, які свідчать про їхні зв’язки з Україною. Так, учні дізнаються про народження і навчання М. Булгакова у Києві, про українське походження російської поетеси А. Ахматової та її проживання у Києві, про родовід Ф. Достоєвського, який бере свій початок в Україні, про те, що дід В. Маяковського був січовиком, що французький поет Г. Аполлінер мав слов’янське коріння тощо. Статтю про життя П. Целана, німецькомовного поета, що народився в Чернівцях, автор супроводжує інформацією про заснування в його рідному місті літературного центру імені Целана, який було відкрито у 2014 році. Серед біографічних фактів із життя Рільке автор підручника виокремлює неймовірні враження, які справило на поета його перебування в Україні: Київ, подорож Дніпром, Харків, Кременчук, Полтава, Канів, що привело до створення двох поетичних циклів збірки «Книга годин»: «Книга життя чернечого» і «Книги прощ». Під час аналізу творчості Р. М. Рільке окремо згадується «Пісня про правду», де йдеться про незнищенність українського народного духу і національну історичну пам’ять.

У рубриці «У мистецькому контексті» автор подає інформацію про українських художників: ілюстратора роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» В. Єфименка та І. Кулика, який створив понад 1000 ілюстрацій до творів М. Булгакова. Характеристику Понтія Пилата в романі М. Булгакова автор підручника ілюструє розписом Володимирського собору в Києві «Суд Пилата» художника В. Сведомського. Такі факти наближають відомий роман ХХ століття в свідомості учнів до сучасності, як і моральні цінності, що закладені в ньому. Окремої уваги автора підручника заслуговує вірш А. Ахматової «В київськім храмі», що супроводжується описом і репродукцією чудотворної ікони Святої Софії Премудрої Божої, яка зберігається в соборі Святої Софії в Києві. Так учні отримують поштовх до зацікавлення всесвітньо відомою архітектурною пам’яткою, яку вони за бажання можуть побачити на власні очі і, може, навіть відчути натхнення, яке охопило поетесу перед іконою.

Рубрику «У мистецькому контексті» автор використовує не лише для формування національної, а й громадянської ідентифікації учнів. Наприклад, під час вивчення «Фауста» Ґете автор підручника, згадуючи про відомі постановки драми, розповідає про виконавця партії Мефістофеля в опері Гуно «Фауст» українця В. Сліпака, оперного співака зі світовим ім’ям, що свідомо пішов захищати незалежність України на Сході і загинув. Громадянська позиція людини, яка начебто була поза політикою, тим паче – проживала майже 20 років за кордоном, стає для учнів яскравим моментом патріотичної ідентифікації.

На формування національної ідентичності юних українців впливають і вірші українських поетів, у тому числі і наших сучасників, про авторів програмових творів або про самі твори, як-от поезії М. Рильського про Одіссея, П. Верлена, Фауста і Мефістофеля; Л. Костенко про Данте, Рембо, Блока тощо. Ці невеличкі поезії стверджують для учнів загальнолюдську значущість програмових творів і їх авторів, про що висловились авторитетні митці.

Підбиваючи підсумки, зауважимо, що підручники «Зарубіжна література: підручник для 10 класу» (2018) та «Зарубіжна література: підручник для 11 класу» (2019) автора Ю. Ковбасенка, створені відповідно до програми з зарубіжної літератури 2018 року, цілком відповідають вимогам до випускника середньої школи: «…це патріот України, який знає її історію; є носієм української культури, поважає культуру інших народів; компетентний мовець, який вільно спілкується державною мовою, …має бажання і здатність до самоосвіти, виявляє активність і відповідальність у громадському й особистому житті…».


Отримувати анонси про вебінари, майстер-класи, тренінги та авторські розробки уроків можна на нашій сторінці ВСЕСВІТКА – науково-методичний журнал у Фейсбуці.

Передплатити/придбати  «Всесвітню літературу в сучасній школі»  та «Інформаційний збірник для директора школи та завідувача дитячого садка» можна у рубриці "Передплата", а також, звернувшись за телефонами: 067-952-3476, 050-737-4696, або надіславши запит електронною поштою osvitaukrainy@ukr.net  чи повідомлення у Фейсбуці

Переглянути проморолики, замовити відео вебінарів + додаткові матеріали + сертифікат можна натиснувши на банер. 

Опубліковано 2020-03-03 13:15:21

Останні новини

Фонд соціального страхування України запустив багатоканальну Лінію соціальної довіри (відео)

Фонд соціального страхування України запустив багатоканальну Лінію соціальної довіри (відео)

Читати

Квітень: жаби кричать увечері – на добру погоду. Народні прикмети

Квітень: жаби кричать увечері – на добру погоду. Народні прикмети

Читати

Під час карантину працівники освіти отримуватимуть середню зарплату, – МОН (відео)

Під час карантину працівники освіти отримуватимуть середню зарплату, – МОН (відео)

Читати

Кошик
  • Цифровий
  • Паперовий
грн.
Ваш кошик порожній